this post was submitted on 22 Jan 2025
699 points (99.0% liked)

Greentext

4847 readers
1329 users here now

This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.

Be warned:

If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.

founded 1 year ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 0 points 1 hour ago

Like 90% the "jokes" I heard growing up I couldn't translate without getting banned for racism.

Like automodded, racism. Basically the "punchline" was often the n-word.

[–] [email protected] 3 points 5 hours ago

Here a joke my english teacher always told us:

What says a Saxon in New York when he wants a Christmas tree? .

A tännchen, please.

The saxon "a tännchen" sounds in english like: attention

[–] [email protected] 14 points 14 hours ago

A dog walks into a bar and says "I can't see a thing. I'll open this one."

Those ancient Sumerians sure knew how to make some knee-slappers.

[–] [email protected] 13 points 22 hours ago* (last edited 22 hours ago)

That's sadly the funniest German joke I've ever heard, I mean the punchline is there, but the set-up isn't, meaning it's closer to what I recognize as a joke than most Germanic Humor.

Edit: Nope, funnier German jokes are in this comment chain, I'm in a good mood today

[–] [email protected] 59 points 1 day ago (2 children)

I gonna explain the the joke in the picture.

The German joke is "Treffen sich zwei Jäger, beide Tot."

THW important word is "treffen". It can mean "meet" and "hit"(with a weapon). depending on the context

[–] [email protected] 5 points 6 hours ago

Ty, I figured there had to be a double entendre in there.

[–] [email protected] 5 points 13 hours ago* (last edited 13 hours ago)

Oh I thought it was a Dick Cheney joke, I guess that's the American version though. It actually made perfect sense to me even without the double meaning.

[–] [email protected] 50 points 1 day ago

Two Bulgarians are driving through the countryside when they are pulled over by an officer. "Sorry to bother you", says the officer, "but I'm looking for two child molesters."

The Bulgarians look at each other for a moment, turn to the officer, and with a solemn nod say

"We'll do it."

[–] [email protected] 28 points 1 day ago (1 children)

One translated from Norwegian:

"Once upon a time... But now it's a corridor"

I'll supply the original and an explanation:

"Det var en gang... Men nå er det en korridor"

"Det var en gang" is literally "It was a time/an instance", and it's the main way every fairytale starts in Norwegian. But "gang" could also mean hallway.

[–] [email protected] -2 points 22 hours ago (1 children)

"Det var en gang" is better translated as "Once upon a time".

[–] [email protected] 11 points 10 hours ago* (last edited 10 hours ago)

They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.

[–] [email protected] 12 points 1 day ago (2 children)

It's a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor....

Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt...

This one works well in German and English, but I assume it's untranslatable in many other languages.

[–] [email protected] 5 points 15 hours ago (2 children)

Stupid questionDoes it play on the double meaning of "come" being "to arrive" and "to orgasm"?

[–] [email protected] 8 points 11 hours ago (1 children)

That. And the fact that doctor jokes have a well known scheme that's broken here, as you'd normally expect the joke to continue after the sentence.

A woman comes to the doctor and asks "Can I take a bath with my diarrhea?" The doctor answers: "Sure, if it's enough to fill the tub."

[–] [email protected] 3 points 11 hours ago

Thanks 👍

[–] [email protected] 3 points 14 hours ago
load more comments
view more: next ›