Like 90% the "jokes" I heard growing up I couldn't translate without getting banned for racism.
Like automodded, racism. Basically the "punchline" was often the n-word.
This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.
Be warned:
If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.
Like 90% the "jokes" I heard growing up I couldn't translate without getting banned for racism.
Like automodded, racism. Basically the "punchline" was often the n-word.
Here a joke my english teacher always told us:
What says a Saxon in New York when he wants a Christmas tree? .
A tännchen, please.
The saxon "a tännchen" sounds in english like: attention
A dog walks into a bar and says "I can't see a thing. I'll open this one."
Those ancient Sumerians sure knew how to make some knee-slappers.
That's sadly the funniest German joke I've ever heard, I mean the punchline is there, but the set-up isn't, meaning it's closer to what I recognize as a joke than most Germanic Humor.
Edit: Nope, funnier German jokes are in this comment chain, I'm in a good mood today
I gonna explain the the joke in the picture.
The German joke is "Treffen sich zwei Jäger, beide Tot."
THW important word is "treffen". It can mean "meet" and "hit"(with a weapon). depending on the context
Ty, I figured there had to be a double entendre in there.
Oh I thought it was a Dick Cheney joke, I guess that's the American version though. It actually made perfect sense to me even without the double meaning.
Two Bulgarians are driving through the countryside when they are pulled over by an officer. "Sorry to bother you", says the officer, "but I'm looking for two child molesters."
The Bulgarians look at each other for a moment, turn to the officer, and with a solemn nod say
"We'll do it."
One translated from Norwegian:
"Once upon a time... But now it's a corridor"
I'll supply the original and an explanation:
"Det var en gang... Men nå er det en korridor"
"Det var en gang" is literally "It was a time/an instance", and it's the main way every fairytale starts in Norwegian. But "gang" could also mean hallway.
"Det var en gang" is better translated as "Once upon a time".
They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.
It's a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor....
Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt...
This one works well in German and English, but I assume it's untranslatable in many other languages.
Stupid question
Does it play on the double meaning of "come" being "to arrive" and "to orgasm"?
That. And the fact that doctor jokes have a well known scheme that's broken here, as you'd normally expect the joke to continue after the sentence.
A woman comes to the doctor and asks "Can I take a bath with my diarrhea?" The doctor answers: "Sure, if it's enough to fill the tub."
Thanks 👍
Exactly