this post was submitted on 13 May 2024
653 points (98.8% liked)

People Twitter

7030 readers
688 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 22 points 1 year ago (1 children)

Someone in France tried to name their kid "Bob l'Eponge" and a judge refused to allow it

Still better than the dipshit that got stopped from calling their kid "Nutella"

[–] [email protected] 7 points 1 year ago

Nutella. Good name for a girl or a boy, especially a girl.

[–] [email protected] 13 points 1 year ago (2 children)

Just wait until you get to Dexter's lab with the omelette du fromage.

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

In France does this scene have him saying "omelette with cheese"?

[–] [email protected] 2 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Not say that. Me grow uterus drool

[–] [email protected] 50 points 1 year ago (4 children)

That must be the European French version. In Québec, the threat of anglicisation is too great to allow him to keep an Anglo-Saxon name like Bob, so it’d be Jean-Bertrand l’Éponge or something.

[–] [email protected] 2 points 1 year ago

Bob is Queb as fuck

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

In Turkey, go-to stereotypical French name is Jean Pierre. I don't know what you would do with this information though.

[–] [email protected] -1 points 1 year ago

They wanted to teach kids about important historical figures in Quebec, so his name is René Léponsge

[–] [email protected] 11 points 1 year ago

They use that name in Quebec

[–] [email protected] 7 points 1 year ago (2 children)

I genuinely remember asking "pourquoi ils ne l'appelent pas SpongeBob aussi?" to whoever made those French dubs. It kinda made me pretty confused.

And yes, I was an avid SpongeBob fan back in the day. Not so much anymore.

[–] [email protected] 16 points 1 year ago (3 children)

This is such a pet peeve of mine. My mum wanted me to watch GoT with her in German but I just couldn't because the translated the last names. Jon Snow was Jon Schnee which is the literal German translation of snow and it's such a mismatch with English sounding last names.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago

Which is doubly sad cause the German synchro is pretty damn good. As a big Lord of the Rings fan, I am so glad we've been spared this. Allegedly cause Tolkin knew German and actually helped with the translation. BUT they of course had to do a re-translation for some arcane reason and in the new version Sam calls Frodo "Chef", he literally calls him his boss. I feel like there is a lot to learn from the brain of the person responsible for this. All of it highly disturbing.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago

Jon Schnee. Absolutely hilarious.

But yeah, I really hate it.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago

K Ö N I G S M U N D

King's Landing in the german dub/book. It's somewhat okay, "Mund" as in "River mouth", but it's just one of a few jarring mismatches, some names translated, others untouched, with no sense or system.

[–] [email protected] 1 points 1 year ago (2 children)

Sponge = éponge in french

[–] [email protected] 1 points 1 year ago (1 children)

Old french : esponge -> éponge (french) | sponge (english)

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

As you said it's old french, we just make it shorter and easier to pronounce

[–] [email protected] 2 points 1 year ago (1 children)

Yeah I know, but as far as I know, some shows just don't have their name translated. For example, "Rocket Power" in French is still "Rocket Power". So is "Adventure Time". "Kick Buttowski". I could go on.

And then there's weird stuff like "les Razmokat" for "the Rugrats", and "les Super Nanas" for "the Powerpuff Girls". I never understood these.

[–] [email protected] 5 points 1 year ago (1 children)

Razmoket = rase-moquette, means pretty much the same thing as "rug rat" (rase-moquette is not a real french expression, but it evokes "rase-motte" which means hedgehopping)..

And "nana" is slang for "girl".

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

Makes sense

[–] [email protected] 60 points 1 year ago (2 children)

I think they just bullied you because you're French.
~As~ ~they~ ~should.~

[–] [email protected] 53 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

On the plus side they were probably very good at saying "A few moments later" with the proper accent.

[–] [email protected] 17 points 1 year ago (2 children)

the thing is the narrator is clearly faking a French accent. It doesn't sound remotely like a real one

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

I mean it still has to be understood by English-speaking children

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

"Moments" is totally wide of the mark for sure.

[–] [email protected] 17 points 1 year ago (4 children)

Hum, I'm French living in France and my son is only allowed to watch shows if they are in English. Is he going to be bullied?

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Mais oui :).

[–] [email protected] 7 points 1 year ago

Damn you might as well have told everyone you flog puppies for fun

[–] [email protected] 31 points 1 year ago

Bullied by L'Academie for not respecting the French language, I'm sure

load more comments
view more: next ›