this post was submitted on 22 Jan 2025
757 points (99.1% liked)

Greentext

6091 readers
743 users here now

This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.

Be warned:

If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 5 points 2 months ago

Like 90% the "jokes" I heard growing up I couldn't translate without getting banned for racism.

Like automodded, racism. Basically the "punchline" was often the n-word.

[–] [email protected] 7 points 2 months ago

Here a joke my english teacher always told us:

What says a Saxon in New York when he wants a Christmas tree? .

A tännchen, please.

The saxon "a tännchen" sounds in english like: attention

[–] [email protected] 19 points 2 months ago

A dog walks into a bar and says "I can't see a thing. I'll open this one."

Those ancient Sumerians sure knew how to make some knee-slappers.

[–] [email protected] 14 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

That's sadly the funniest German joke I've ever heard, I mean the punchline is there, but the set-up isn't, meaning it's closer to what I recognize as a joke than most Germanic Humor.

Edit: Nope, funnier German jokes are in this comment chain, I'm in a good mood today

[–] [email protected] 64 points 2 months ago (3 children)

I gonna explain the the joke in the picture.

The German joke is "Treffen sich zwei Jäger, beide Tot."

THW important word is "treffen". It can mean "meet" and "hit"(with a weapon). depending on the context

[–] [email protected] 1 points 2 months ago
[–] [email protected] 6 points 2 months ago

Ty, I figured there had to be a double entendre in there.

[–] [email protected] 7 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

Oh I thought it was a Dick Cheney joke, I guess that's the American version though. It actually made perfect sense to me even without the double meaning.

[–] [email protected] 58 points 2 months ago

Two Bulgarians are driving through the countryside when they are pulled over by an officer. "Sorry to bother you", says the officer, "but I'm looking for two child molesters."

The Bulgarians look at each other for a moment, turn to the officer, and with a solemn nod say

"We'll do it."

[–] [email protected] 32 points 2 months ago (1 children)

One translated from Norwegian:

"Once upon a time... But now it's a corridor"

I'll supply the original and an explanation:

"Det var en gang... Men nå er det en korridor"

"Det var en gang" is literally "It was a time/an instance", and it's the main way every fairytale starts in Norwegian. But "gang" could also mean hallway.

[–] [email protected] -5 points 2 months ago (1 children)

"Det var en gang" is better translated as "Once upon a time".

[–] [email protected] 13 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.

[–] [email protected] 14 points 2 months ago (2 children)

It's a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor....

Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt...

This one works well in German and English, but I assume it's untranslatable in many other languages.

[–] [email protected] 7 points 2 months ago (2 children)

Stupid questionDoes it play on the double meaning of "come" being "to arrive" and "to orgasm"?

[–] [email protected] 10 points 2 months ago (1 children)

That. And the fact that doctor jokes have a well known scheme that's broken here, as you'd normally expect the joke to continue after the sentence.

A woman comes to the doctor and asks "Can I take a bath with my diarrhea?" The doctor answers: "Sure, if it's enough to fill the tub."

[–] [email protected] 4 points 2 months ago

Thanks 👍

[–] [email protected] 4 points 2 months ago
load more comments
view more: next ›