Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics. If you need to do this, try [email protected]
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected].
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
I don't mean to pop anyone's bubble but... this is almost likely not going to be a job for any amount of time. YouTube already has relatively good automated subtitling and I believe show transcriptions are mostly just done by dropping in the script and marking out timings. If this is a job I can't imagine the field has very many positions and it's probably done by editors during the editing process as a side effect.
I do wish they would hire a human to give everything, at least, a quick once over. When the words don't match the subs, it throws me off a bit...
On services like YouTube those auto generated subtitles can be overridden - for TV shows I'm sure they usually pass in front of someone's eyes - I'm just not sure if anyone has a full time job doing that.
The ones I'm thinking of are usually live action dubs of non-English shows. It's like the subtitles are a faithful translation of the source, where as the dialog seems more localized to better for how English speakers speak. Nothing wrong with changing the dialog to have it for better for other languages, but at least use that localized version of the script for your subtitles.
Some of the less mainstream anime does this too, but I'm not a big anime fan, so most of what I consume is the big stuff, Attack on Titan, Ghost in the Shell, Fullmetal
Oh my God, I HATE it when they use the dub script for the subtitles on anime. It's fine if they want to offer it as a separate subtitle stream as closed captions for the hearing impaired, but when I'm watching something in the original language I expect the subtitles to be faithful to what they are actually saying, and I want the timing to actually match. It's incredibly frustrating when the lines don't actually match up with the sound of the dialogue, and then you realize it's a "dubtitle" script.
I mostly agree - but with phrasing exceptions around idioms and the like... I don't want to read "The climb was as rusty as a grandfather's sword." I'd prefer to read a less literal translation that captures the same meaning unless there's specific value to that phrasing that carries additional meaning in the context.