"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.
"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.
"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.
People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.
RULES:
"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.
"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.
"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.
I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.
More fitting would be German "das geht mir am Arsch vorbei" "it passes me by the ass".
Polish would probably be "Mieć wyjebane", which comes from "Mieć wyjebane jajca". It is also balls-related but more like "I have my balls out for that".
That "Spanish" saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.
"No me importa un pepino", I don't care about a single cucumber
"Me importa un pepino", shortened version, I care one cucumber, which is what OP was going by probably
I'd say french je m'en bat les couilles is technically "I slap my balls with it"
Oh, so I'm just supposed to slap my balls with something large like a tank? Come on!
What are they doing in the Netherlands?
A better translation would be: it can rust my ass. But idk if that makes more sense
And to add to that: "it's (a) sausage to me", het zal me (een) worst wezen, is also perfectly fine in Dutch. "It can rust my ass" is a bit stronger worded.
Yeah it does
When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.