this post was submitted on 07 Jan 2025
855 points (99.1% liked)

People Twitter

5466 readers
822 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
(page 5) 16 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 12 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (6 children)

"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.

"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.

"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.

load more comments (6 replies)
[–] [email protected] 138 points 2 days ago (5 children)

Flowers on my dick and bees all around is so mysterious

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 35 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (5 children)

I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 13 points 2 days ago (5 children)
load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 67 points 2 days ago (14 children)

More fitting would be German "das geht mir am Arsch vorbei" "it passes me by the ass".

load more comments (14 replies)
[–] [email protected] 14 points 2 days ago (2 children)

Polish would probably be "Mieć wyjebane", which comes from "Mieć wyjebane jajca". It is also balls-related but more like "I have my balls out for that".

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 22 points 2 days ago (9 children)

That "Spanish" saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.

load more comments (9 replies)
[–] [email protected] 9 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

"No me importa un pepino", I don't care about a single cucumber

"Me importa un pepino", shortened version, I care one cucumber, which is what OP was going by probably

[–] [email protected] 45 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

I'd say french je m'en bat les couilles is technically "I slap my balls with it"

[–] [email protected] 5 points 2 days ago (1 children)

Oh, so I'm just supposed to slap my balls with something large like a tank? Come on!

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 9 points 2 days ago (3 children)

Should add the ex yugos. My dick hurts.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 9 points 2 days ago (1 children)

What are they doing in the Netherlands?

[–] [email protected] 23 points 2 days ago (2 children)

A better translation would be: it can rust my ass. But idk if that makes more sense

[–] [email protected] 13 points 2 days ago

And to add to that: "it's (a) sausage to me", het zal me (een) worst wezen, is also perfectly fine in Dutch. "It can rust my ass" is a bit stronger worded.

[–] [email protected] 4 points 2 days ago

Yeah it does

[–] [email protected] 39 points 2 days ago

When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.

load more comments
view more: ‹ prev next ›