this post was submitted on 07 Jan 2025
854 points (99.1% liked)

People Twitter

5461 readers
822 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
(page 4) 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 31 points 2 days ago (5 children)

Less vulgar finnish version

"Kiviäkin kiinnostaa."

i.e. rocks are also interested (about that subject)

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 8 points 2 days ago

Turkish: Not on my cock (Sikimde değil)

[–] [email protected] 18 points 2 days ago (4 children)

I slap my balls with it will be my catchphrase for 2025

[–] [email protected] 10 points 2 days ago

It is "I slap my balls ON it", you frenchist

[–] [email protected] 11 points 2 days ago (1 children)

French dudes running around tea-bagging everything they hate

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 7 points 2 days ago (3 children)

French Canadian: To chalice oneself

"Je m'en caliss"

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 17 points 2 days ago

I offer "me vale madre" or "me vale verga" n Mexican Spanish.

The first one is weird, madre in this context both does and doesn't mean "mother". It's closer to to the mother in "motherfucker" than it is to "I fucked your mom".

They both mean "I don't give a shit" although with different flavors of vulgarity.

The second one is literally "this means dick to me"

[–] [email protected] 6 points 2 days ago (2 children)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 4 points 2 days ago

All these seem weird, but “don’t give a shit” is perfectly normal to me.

[–] [email protected] 7 points 2 days ago (2 children)

This is missing the worst one to translate:

I have kama two.

It doesn't fully make grammatical sense in the original Estonian form either. The "have" part is also usually skipped, leaving just the noun case implying ownership over the kama

This is just one of many ways to say it in Estonian. We really are a nonfuckgiving people, except when we give too many of course. You can also say "I have clay" or "I have a (violin) bow". Of course these are just slightly rude (depending on tone and conversational partner), you can also say "doesn't ballsack me".

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 9 points 2 days ago (2 children)

Romanian would be either "I'll put my feet in it" or "I'll put my dick in it"

[–] [email protected] 2 points 2 days ago (6 children)

Polish "w chuju to mam" is the reverse (I have it in my dick)

load more comments (6 replies)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 74 points 2 days ago (5 children)

Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it's just "I don't care," but there's a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.

Hopefully interesting grammar lessonIn the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:

  • add "ho" - use for someone around your age to make the sentence polite
  • add "po" - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
  • use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ "po" with the elderly or people deserving/expecting respect

There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what's not appropriate to say in public.

Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs "internal" action, group action, habitual action, etc). The prefix here is "paki" (turns things into a request), and the verb is "alam" (to know). Literally translated, it means something like "please inform me," though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that "paki-" makes the request super polite.

To break it down: "wala" (Nothing, don't have) "ako(ng)" (I, me), "paki-" (polite request), "-alam" (to know).

Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don't want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it's more offensive than swearing at the person.

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 42 points 2 days ago (3 children)

How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…

[–] [email protected] 8 points 2 days ago (2 children)

Or, more commonly, "Tô nem aí" which would translate to "I'm not even there".

[–] [email protected] 5 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

Pode ficar com seu mundinho.
Eu não tô nem aí

(☞゚ヮ゚)☞

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 15 points 2 days ago (1 children)

I really like the Dutch one.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 16 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (6 children)

Dutch and Greek go unnecessarily hard. Yeah, "I slap my balls on it" is good, but it really does just have the same vibe as "I don't give a fuck." The Greek make it poetic and the Dutch add that specific scientific component that give it that pop.

load more comments (6 replies)
[–] [email protected] 13 points 2 days ago (3 children)

In portuguese it would be "tou me pouco cagando" which mean "I'm pooping a little" and I think that it is beautiful.

[–] [email protected] 4 points 2 days ago (3 children)

Is that meant sarcastically, as in "I'm so excited I just pooped a little..."? Or is there some other context?

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 3 points 2 days ago

"É para o lado que durmo melhor"

Lit. Trans. Whatever is the side I sleep better

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 5 points 2 days ago (1 children)

Geez, the Greeks are a surly bunch.

[–] [email protected] 3 points 2 days ago (3 children)

I said worse things before... Reply if you're curious

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 7 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

"I have it up my ass" (Polish).

[–] [email protected] 4 points 2 days ago

I thought about “mam wyjebane” but no idea how do I explain that

[–] [email protected] 12 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (3 children)

"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.

"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.

"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.

[–] [email protected] 1 points 2 days ago (1 children)

Which language is this? I can never differentiate between all you northerners.

[–] [email protected] 4 points 2 days ago (2 children)

Swedish

Pro tip, Norwegian/Danish uses åæ ø while Finnish and Swedish uses å ä ö.

load more comments (2 replies)
load more comments (2 replies)
load more comments
view more: ‹ prev next ›