„Herausgreifen” (wie meiner Meinung nach auch „to single somebody out”) hat für mich die Bedeutung, dass alle etwas falsch machen, die Quatschtante aber ausschließlich die neue Kollegin zur Sau macht.
Auf „to single sb. out” folgt ja immer etwas: “She singled her out as the reason the project failed,” “She singled her out as the bad guy”. Wenn man diese Phrasen übersetzt, passt „herausgreifen” meiner Meiung nach nicht wirklich: „Sie griff sie als die Ursache für das Scheitern heraus” klingt komisch. In diesem Beispielzusammenhang wäre „verantwortlich machen” die bessere Phrase.
Nach meinem Sprachverständnis und nach deiner Beschreibung der Situation trifft es „jemanden auf dem Kieker haben” besser. Ohne einen Satz sind Übersetzungen einzelner Wörter oder Phrasen immer schwierig.
„zu verunsichern und Lügen über sie zu verbreitern“ lässt auch die Übersetzung „mobben” und „triezen“ zu.
Alles unqualifizierte Meinungen.