this post was submitted on 25 May 2024
67 points (91.4% liked)

Asklemmy

47053 readers
1370 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 6 years ago
MODERATORS
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 3 points 10 months ago

You can't paint the Mona Lisa with crayons.

Kind of related to yours, "You're putting lipstick on a pig"

[–] [email protected] 1 points 10 months ago

Can't demand with a laddle if you are offered a spoonful

[–] [email protected] 7 points 10 months ago (1 children)

"Even if you give an ape a ring, it'll remain an ugly thing." -Netherlands.

[–] [email protected] 4 points 10 months ago

A golden ring specifically

[–] [email protected] 10 points 10 months ago (2 children)

In Australia there's "you can't polish a turd"

[–] [email protected] 2 points 10 months ago

But you can roll it in glitter

[–] [email protected] 2 points 10 months ago

We use this one also

[–] [email protected] 9 points 10 months ago (1 children)

In Danish we have "you can't cut the hair off a bald guy"

[–] [email protected] 22 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (1 children)
[–] [email protected] 3 points 10 months ago

The proverb you can’t make a silk purse out of a sow’s ear means you can’t create a fine product from inferior materials.

I'd argue it's closer to 朽木不可雕^. 巧婦難為無米之炊 (巧妇难为无米之炊) is more like you can't make stuff without the necessary requirements.

^朽木不可雕: Lit. Rotten wood can't be carved, metaphorically You can’t teach a student that is too dumb.

... Well actually no. Upon looking into these 3 idioms further while composing this comment, I leaned more and more towards that 巧婦難為無米之炊 is actually closer. Why? Because 朽木不可雕 applies only to humans and it puts more of a focus on the rotten wood (aka the dumb student).

I guess this comment was kind of useless lol but I decided to post it anyway because I put in way too much effort

[–] [email protected] 28 points 10 months ago (3 children)

You can hope in one hand and shit in the other, see which one fills up first.

[–] [email protected] 1 points 10 months ago (1 children)

That is actually pretty funny.

[–] [email protected] 1 points 10 months ago

It's incredibly fun to drop on people when they innocently 'I hope blah blah blah.

[–] [email protected] 9 points 10 months ago (1 children)

Oh my god, I did not expect to be hit with the wisdom stick THAT hard

[–] [email protected] 1 points 10 months ago

Don't worry it missed you.

Ayyylmao jk love you.

[–] [email protected] 5 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (2 children)

Dare I ask which country speaks words that cannot be truer.

Edit: saw your instance...

[–] [email protected] 2 points 10 months ago

That's right. It's from New Zealand.

[–] [email protected] 3 points 10 months ago (1 children)

In sweden there is the same but with spit in one hand, wish in the other.

[–] [email protected] 4 points 10 months ago

Sorry, sir, I like shit.

[–] [email protected] 14 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (2 children)

“You can’t expect pears out of an elm tree” or “No le pidas peras al olmo”

[–] [email protected] 1 points 10 months ago

Isn't that more like "you can't ask an elm tree for pears?"

And even more literally "don't ask for pears to the elm?"

[–] [email protected] 4 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (1 children)

German for "like father, like son" is "the apple doesn't fall far off the tree trunk". But many people nowadays use "the apple doesn't fall far off the pear tree", which is a variant that I think originally was supposed to suggest illegitimate fatherhood.

[–] [email protected] 5 points 10 months ago (1 children)

That’s interesting, because “the apple doesn’t/didn’t fall far from the tree” is a known Anglophonic saying that basically means that a child turned out a lot like a parent (gender not necessarily specified). I wonder if one is a calque of the other.

[–] [email protected] 9 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (2 children)

The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.

Like father, like son exists as well, "Wie der Vater so der Sohn".

[–] [email protected] 1 points 10 months ago* (last edited 10 months ago)

You're right, I forgot about the fact that there's a literal translation. But besides being gender-neutral, both sayings mean the same, no?

My main point was that many Germans now regularly use the pear-tree malapropism, however.

[–] [email protected] 2 points 10 months ago

Lmao your username 😭

[–] [email protected] 15 points 10 months ago

You can put your boots in the oven, but that don't make 'em biscuits

load more comments
view more: next ›