this post was submitted on 02 Mar 2024
163 points (97.7% liked)

Ask Lemmy

26668 readers
1494 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected]. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 1 year ago
MODERATORS
 

What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a "good egg," meaning they're a nice person. Or, if it's raining heavily, I might say "it's raining cats and dogs."

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 6 points 8 months ago* (last edited 8 months ago) (1 children)

In Brazil we have "É de cair o cu da bunda" "Makes the butthole fall out of the ass", which indicates something impressive/unexplainable.

And "Que que tem o cu com as calças?" "What does the ass have to do with the pants?". Which asks for the relation of two completely different things. It is generally used as doubting there's a relationship at all.

[–] [email protected] 3 points 8 months ago

Brazilian Portuguese does have lots of anus related sayings.

[–] [email protected] 5 points 8 months ago

Dutch has a few that some say are insane-sounding but for me make a lot of sense as a native English speaker:

  • Bekijk een gegeven paard niet in de bek "don't look a gift horse in the mouth"
  • Ik geef een vinger en je neemt een vuist "I give an inch and you take a mile"
  • De geest is uit de fles "the genie's out the bottle"
  • De ene zijn dood is de andere zijn brood (literally "one's death is the other's bread" but I can't think of an English equivalent)
  • Bier en wijn is fijn; wijn en bier is verkeerd "beer and wine is fine; wine and beer is queer" although that's quite a literal saying
  • Een kruim is toch brood (literally "a crumb is still bread")
[–] [email protected] 8 points 8 months ago

In Indonesian, there's an idiom "guru kencing berdiri, murid kencing berlari" which literally translates to teacher pee standing, students pee running. Meaning that students/followers learn not only good examples but the bad as well, and will one day be better at it than their predecessors.

[–] [email protected] 6 points 8 months ago (1 children)

It is not the yellow from the egg but I understand only train station. My lovely gentleman's singing club, I think I spider!

[–] [email protected] 1 points 8 months ago (1 children)

What that just one idiom ?

[–] [email protected] 4 points 8 months ago* (last edited 8 months ago)

No, that are 4 different ones.

[–] [email protected] 14 points 8 months ago (1 children)

In Hebrew there is "para, para" which translates to "cow, cow" and it means "one at a time"

There is also "matzoz meh-ha-etzba" which translates to "sucked from the finger" and it means bullshit basically.

"Nishbar li ha-zain" which is "my penis broke" and it means "I'm done with this" in an angry and out of petience way.

[–] [email protected] 4 points 8 months ago (1 children)

In german we have the phrase "etwas aus den Fingern saugen", which also translates to "to suck something from the finger" and also basically means it's bs. Thanks for sharing!

[–] [email protected] 2 points 8 months ago* (last edited 8 months ago)

Hebrew probably borrowed it since a lot of its slang comes from European countries

[–] [email protected] 5 points 8 months ago

Croatian "Ovce i novce" - literally sheep and the money. Same meaning as have your cake and eat it. "Kašika mu u med pala" - spoon fell into honey, meaning he got lucky "Tako ti je grah pao" - this is the way beans fell, meaning it is what it is "Izvukao si deblji kraj" - you got the fatter end, opposite meaning from you got the shorter end. It's kind of a weird one, as it is also sometimes used to mean the same as the shorter end. "Da ti dupe puta vidi" - so your behind can see the trip. Meaning to travel for no special reason, usually used when a reason is given, but is probably just an excuse to travel

[–] [email protected] 16 points 8 months ago* (last edited 8 months ago)

ಕನ್ನಡ (Kannada): ಶಂಖದಿಂದ ಬಂದ್ರೇನೇ ತೀರ್ಥ - shankadinda bandrene teertha.

Literally: it's holy water only if it comes from a conch.

Meaning: people are only going to take things seriously if a specific person says it.

Example scenario: you tell a friend that a cab to go somewhere costs X amount, but they don't believe you and check with a different friend and then accept that it's going to cost them X.

You'd then say this idiom to tease them since you gave them the same water (information) but it wasn't holy water since you weren't a conch (someone they trust/have faith in).

load more comments
view more: next ›