this post was submitted on 07 Jan 2025
854 points (99.1% liked)

People Twitter

5461 readers
822 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
(page 3) 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 19 points 2 days ago (1 children)

This is why I'm still on the Internet.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 24 points 2 days ago (2 children)
  1. I slap my balls on it (French)

If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"

[–] [email protected] 7 points 2 days ago (3 children)

That makes no sense to me. If you're masturbating to something it means you care about it quite a bit!

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 16 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (3 children)

I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »

(Which would translate more to "I slap my balls OF it")

Ball grammar today… who would’ve thunk 😅

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 9 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

Czech (pretty much also Slovak):

  • "Mám v piči" - I have that in my pussy
  • "Je mi to u prdele" - it is (exists) next to my anus
[–] [email protected] 2 points 2 days ago (1 children)

We also say "it's sausage to me", as Czech-German calques are very common, but the more frequent expression is "it's blow to me".(as in a gust of air).

I haven't heard "Mám v píči" but probably because it's the most informal option.

[–] [email protected] 4 points 2 days ago

Similar to sausage one ("Je mi to buřt") there's also "Mám to na salámu" (I have that on salami). Another one that I hear quite often is "Je mi to šumák" (It's a fizzy drink to me).

Mám v piči: https://www.youtube.com/watch?v=EXktQC4h9sE&pp=ygUMbcOhbSB2IHBpxI1p

[–] [email protected] 16 points 2 days ago (1 children)

Danish: "Det rager mig en papand"

Lit. "That fondles me (like) a cardboard duck."

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 15 points 2 days ago (3 children)

In Germany we also have "das geht mir am Arsch vorbei", which translates to "that goes across my ass". It's the more vulgar version of "ist mir wurst" or "it's sausage to me"

[–] [email protected] 14 points 2 days ago (1 children)

A better translation would be "that passes by my ass".

[–] [email protected] 2 points 2 days ago

Yes, that's way better

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 16 points 2 days ago

It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)

[–] [email protected] 4 points 2 days ago

Nr. 2 is awkward for people wanting to use manure on plants...

[–] [email protected] 9 points 2 days ago (2 children)

"It doesn't fuck a dick to me"

Italian

[–] [email protected] 1 points 2 days ago

When you see a picture and at first think the humanoid is committing lewd acts in the nude, but then realize that it's probably not committing lewd acts in the nude

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 4 points 2 days ago (5 children)

Somehow, the German and Spanish versions just aren't vulgar enough.

[–] [email protected] 4 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

Also Spanish has the more common "me importa una mierda" (I care shit about it).

Or "me la suda" (it sweats 'it' to me, it being your dick), or "me la pela" (it peels 'it' to me - a reference to a hand job).

[–] [email protected] 10 points 2 days ago (1 children)

We have more vulgar options in German if you need them:

  • Es geht mir am Arsch vorbei (It walks past my ass)
  • Es ist mir scheißegal (It's shit-equal to me)

but we also have less vulgar options:

  • Es ist mir Jacke wie Hose (It's as Jacket as Pants to me)
  • Es interessiert mich nicht die Bohne (It interests me less than a bean)

There are dozens more options. I assume it's the same in Spanish.

[–] [email protected] 2 points 2 days ago

Now that's the kind of language I expect.

load more comments (3 replies)
load more comments
view more: ‹ prev next ›