This is why I'm still on the Internet.
People Twitter
People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.
RULES:
- Mark NSFW content.
- No doxxing people.
- Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
- No bullying or international politcs
- Be excellent to each other.
- Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.
- I slap my balls on it (French)
If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"
That makes no sense to me. If you're masturbating to something it means you care about it quite a bit!
I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »
(Which would translate more to "I slap my balls OF it")
Ball grammar today… who would’ve thunk 😅
Czech (pretty much also Slovak):
- "Mám v piči" - I have that in my pussy
- "Je mi to u prdele" - it is (exists) next to my anus
We also say "it's sausage to me", as Czech-German calques are very common, but the more frequent expression is "it's blow to me".(as in a gust of air).
I haven't heard "Mám v píči" but probably because it's the most informal option.
Similar to sausage one ("Je mi to buřt") there's also "Mám to na salámu" (I have that on salami). Another one that I hear quite often is "Je mi to šumák" (It's a fizzy drink to me).
Mám v piči: https://www.youtube.com/watch?v=EXktQC4h9sE&pp=ygUMbcOhbSB2IHBpxI1p
Danish: "Det rager mig en papand"
Lit. "That fondles me (like) a cardboard duck."
In Germany we also have "das geht mir am Arsch vorbei", which translates to "that goes across my ass". It's the more vulgar version of "ist mir wurst" or "it's sausage to me"
A better translation would be "that passes by my ass".
Yes, that's way better
It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)
Nr. 2 is awkward for people wanting to use manure on plants...
"It doesn't fuck a dick to me"
Italian
When you see a picture and at first think the humanoid is committing lewd acts in the nude, but then realize that it's probably not committing lewd acts in the nude
Somehow, the German and Spanish versions just aren't vulgar enough.
Also Spanish has the more common "me importa una mierda" (I care shit about it).
Or "me la suda" (it sweats 'it' to me, it being your dick), or "me la pela" (it peels 'it' to me - a reference to a hand job).
We have more vulgar options in German if you need them:
- Es geht mir am Arsch vorbei (It walks past my ass)
- Es ist mir scheißegal (It's shit-equal to me)
but we also have less vulgar options:
- Es ist mir Jacke wie Hose (It's as Jacket as Pants to me)
- Es interessiert mich nicht die Bohne (It interests me less than a bean)
There are dozens more options. I assume it's the same in Spanish.
Now that's the kind of language I expect.