this post was submitted on 15 Feb 2024
941 points (96.0% liked)

People Twitter

6981 readers
1551 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Angry gatekeeping ? no thank you

[–] [email protected] 24 points 1 year ago

I’ve always assumed this is because english speaking anime culture has its roots in fan subs and “piracy”. The official English names only show up once it is licensed. Creates a bit of a language divide based on how the shows are watched.

[–] [email protected] 16 points 1 year ago

I once overheard someone call Aggretsuko "Aggressive Retsuko". An American in America where it's widely known as "Aggretsuko" but he just fucking had to use the original Japanese title

[–] [email protected] 20 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

This is usually fine. I say 'usually' because sometimes the English title is generic, inaccurate or downright lame. And sometimes all three, like 'tHe BoY aNd ThE hErOn'. Seriously, whoever thought that was a better title than How do you Live? needs to be [redacted].

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

I just want to be about to find the episode later. I'm going to have a lot more luck with "The Boy and the Heron" than "How do you live?", though both are way better than "Kimitachi wa Dō Ikiru ka" (no way I'm remembering that as an English speaker).

Hopefully that's the reason.

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Japanese titled InuYasha movie we used to have: The Love that Transcends Time

American version we found later: Affections Touching Across Time

....y tho

[–] [email protected] 12 points 1 year ago (1 children)

"The Boy and the Heron" sounds like a better title imo. It has more marketability for foreign audience. Maybe the original title in Japanese carries weight for Japanese sensibilities, but the title "How Do You Live" in English sounds like a heavy drama, when the movie is an adventure movie.

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

That's … not a heron.

[–] [email protected] 9 points 1 year ago

or how jujutsu kaisen translates into "sorcerer fight"

[–] [email protected] 2 points 1 year ago (1 children)

Dont like this guy. if i tell him my favorite movie is whatever and he starts going off about what language im using, i will gladly stay very far away from this person in the future and keep enjoying things in whatever way i want.

[–] [email protected] 15 points 1 year ago

If you use the Japanese name of a show with a well-known English name while speaking English just to be more obtuse, I think that's fair to criticize.

load more comments
view more: next ›