this post was submitted on 25 May 2024
63 points (97.0% liked)

Asklemmy

43747 readers
1272 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

I was talking with a friend who mentioned "taking tea to India". It made me wonder what the equivalents are around the world. "Taking coals to Newcastle" is the UK's.

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 2 points 5 months ago (3 children)

Kind of an odd saying, I'm 100% sure Newcastle uses gas for their grill and not a single fast food place uses charcoal grills. If you brought coal to Newcastle, they would have no use for such a thing.

[–] [email protected] 5 points 5 months ago (1 children)

Did you mean White Castle?

[–] [email protected] 2 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (2 children)

Oh shit I got confused...

In my defense, I've never heard of Newcastle until today.

[–] [email protected] 4 points 5 months ago

That is the funniest response I've seen all week.

[–] [email protected] 2 points 5 months ago

Holy shit 😬

[–] [email protected] 3 points 5 months ago* (last edited 5 months ago)

It's an archaic saying but that doesn't mean that the meaning has been lost.

Almost the entire industrial revolution was coal powered and the most common fuel for heating homes was coal. Coal used to be an extremely popular and useful commodity.

Edit: I now see that you thought the town of Newcastle was the fast food chain White Castle lol. I did wonder why you were going on about grills!

[–] [email protected] 2 points 5 months ago
[–] [email protected] 10 points 5 months ago

We also use "taking coals to Newcastle" here in the Midwestern U.S. (Something about being descended from former British colonies...) But I've heard plenty of riffs on that idea, like, "bringing corn to Iowa."

[–] [email protected] 7 points 5 months ago (1 children)

In Poland it is „nosić drewno do lasu” (bring wood to the forest). Similar, but a bit different (pointless not just by being pointless, but by being impossible): „nie zawrócisz kijem Wisły” – 'you won't turn Vistula (our biggest river) with a stick'.

[–] [email protected] 2 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (1 children)

Same in Czech. Nosit dříví do lesa.

For the second one we have "z hovna bič neupleteš" = you can't weave a whip out of a shit.

[–] [email protected] 1 points 5 months ago

We have the same about a shit whip – „z gówna bata nie ukręcisz”

[–] [email protected] 12 points 5 months ago

Bringing juggalos to SXSW

[–] [email protected] -1 points 5 months ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 5 months ago

I don't think that's what that's supposed to mean.

[–] [email protected] 19 points 5 months ago

I feel like the closest in the deep south is just "preaching to the choir". A redundant task which ignores a probably better path or explaining something to someone who doesn't need it explained to them.

[–] [email protected] 7 points 5 months ago

Taking sand to the beach.

[–] [email protected] 7 points 5 months ago

In Spanish we have "llevar leña a la montaña" (take firewood to the mountain) as well as "llevar hierro a Vizcaya" which is take iron to Vizcaya, a city in Spain

[–] [email protected] 8 points 5 months ago

Taking weed to BC (Canada)

[–] [email protected] 3 points 5 months ago

I'm in the midlands and never heard that phrase but I have heard taking ice to the eskimos, which might be offensive now.

[–] [email protected] 9 points 5 months ago

"Selling sand in sahara."

[–] [email protected] 2 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (1 children)

We would say ag tabhairt liúdar go Toraigh (carrying coalfish (pollachius virens) to Tory Island)

Or ag cuimilt saille/blonóige de thóin na muice méithe (rubbing lard on a fat pig's arse)

[–] [email protected] 2 points 5 months ago

Ceann amháin eile: cloch go Conamara

[–] [email protected] 3 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (1 children)

Bringing even more ukkkraine flags to :estonia-cool: especially in the last 2 years. The flags and colours are bloody everywhere and not one has been removed.

[–] [email protected] 1 points 5 months ago* (last edited 5 months ago)

What does Ukraine have to do with Estonia and why is it burning?

Or is your entire meaning just fucked up by your formatting?

[–] [email protected] 10 points 5 months ago

Bringing sand to Sahara

[–] [email protected] 53 points 5 months ago (2 children)

Ice to Eskimos in the eastern us. Yes, I know Eskimo isn't preferred but that didn't stop Nana.

[–] [email protected] 11 points 5 months ago

Guess we're getting pretty far from the "things to place" idea, but there's always "preaching to the choir"

[–] [email protected] 23 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (2 children)

Same, or "he could sell igloos to eskimos" to describe an especially skilled salesman.

[–] [email protected] 11 points 5 months ago* (last edited 5 months ago)

I've heard "It's like selling ice to Eskimos" used in the context of the OP

[–] [email protected] 5 points 5 months ago

Yeah, I've only ever heard it in the "he could sell..." formulation.

[–] [email protected] 17 points 5 months ago (2 children)

I think "selling ice to Eskimos" is the American equivalent. Naturally, the amerikkka version of this phrase: 1) involves an exonym that's a bit offensive 2) kinda makes doing a pointless exercise sound like a good thing.

[–] [email protected] 1 points 5 months ago

kinda makes doing a pointless exercise sound like a good thing.

Does it really?

To me it sounds like something that would be hard or impossible and stupid to even try. Kinda like taking coal to Newcastle is pretty stupid and you will lose money doing it.

[–] [email protected] 0 points 5 months ago

Hexbear has some awesome emojis, lol. I haven't seen the flag burning one yet.

[–] [email protected] 5 points 5 months ago

When I first heard this phrase, Andy Cole was playing for Newcastle and it was very confusing to me wee mind... Cole's to Newcastle what?

[–] [email protected] 38 points 5 months ago

Taking guns to America?

[–] [email protected] 4 points 5 months ago

I had to look it up and apparently it's "mencurahkan garam ke laut" a.k.a. "bringing salt to the sea" (Indonesian)

[–] [email protected] 34 points 5 months ago (2 children)

What does the phrase mean?

[–] [email protected] 36 points 5 months ago

It means to pointlessly take something to a place that already has it in abundance.

load more comments
view more: next ›