this post was submitted on 06 May 2024
119 points (95.4% liked)

Programmer Humor

32490 readers
571 users here now

Post funny things about programming here! (Or just rant about your favourite programming language.)

Rules:

founded 5 years ago
MODERATORS
 

Part of the contact management framework. The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.

all 21 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 22 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

That has to be because in Chinese there is a single word for it, like for so many other relative nouns.

... I think I found it : 老表 (laobiao) Defined as "male cousin (on the maternal side or on the paternal aunt's side)"

[–] [email protected] 3 points 6 months ago* (last edited 6 months ago)

I think this is just 表弟 (younger male cousin). 老表 is too casual to be used as a tag in phone book.

[–] [email protected] 9 points 6 months ago

I still don’t understand why these are not linked to the other contacts. Why can’t I jump to the brother of a contact by tapping the name?

[–] [email protected] 5 points 6 months ago (1 children)

Why is there an "or" in there, how does that help?

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

Tim Apple is from Alabama after all

[–] [email protected] 31 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (4 children)

CNLabelContactRelationYoungerCousinMothersSiblingsSonOrFathersSistersSon

The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.

I thought it was just a male cousin, but it doesn't include a cousin who's your uncle's son. Which culture needs this?

[–] [email protected] 5 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

China, at least. Lots of distinction between mother side and father side. Grandma can be 老老 laolao (mother's mother) or 奶奶 nainai (father's mother), for example.

[–] [email protected] 4 points 6 months ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 6 months ago

Thanks for correcting. Pleco confirmed the one I wrote, but this is the one I learnt and actually wanted to write!

[–] [email protected] 16 points 6 months ago

I think Chinese and Korean culture share this concept, and I wouldn't be surprised if there were more Asian languages who did. Since a daughter joins her husband's family upon marriage, their children are considered belonging to the other family. I recently learner that apparently there's a saying in Korean that daughters always leave things at their mother's house when they get married so they have a reason to come back despite having left the family.

[–] [email protected] 7 points 6 months ago

It refers to a male cousin that is NOT in the same paternal line, so maybe not too uncommon?

[–] [email protected] 12 points 6 months ago
[–] [email protected] 70 points 6 months ago

The constant is

CNLabelContactRelationYoungerCousinMothersSiblingsSonOrFathersSistersSon

to save a click.

[–] [email protected] 2 points 6 months ago

Makes sense in languages with family-heavy cultures

[–] [email protected] 35 points 6 months ago (2 children)

What about the label for my father’s brother’s nephew’s cousin’s former roommate?

[–] [email protected] 10 points 6 months ago

Depends on if your Schwartz is as big as mine. And how you use it

[–] [email protected] 8 points 6 months ago

Which would surmount to absolutely nothing?

[–] [email protected] 8 points 6 months ago

Makes me think of the GTK...