Please correct your child. Next thing you know he'll be defending the second ammendment and voting for trump
Ask UK
Community for asking and answering any question related to the life, the people or anything related to the UK.
American here, I tend to spell words the British way because they make more sense, and I've done it since I was a teenager, for some reason it pisses off my older brother lol.
Examples:
- Grey
- Defence
- Offence
- Theatre
- Customisation
- Analyse
- Flavour
etc. etc.
switching out the word ‘boot’ for ‘trunk’
What's the context of trunk there? Tree trunk? Car trunk?
Car trunk
I'm all for Canola being the replacement for R@peseed but in just checking there does seem to be a difference between them (Canola is GM R@peseed)
https://www.thekitchn.com/whats-the-difference-between-canola-and-rapeseed-206047
I'm old enough to mostly have a British vocabulary. And, although I did live in Yanklandia for a year I seem to have come out relatively unscathed.
My kids (who watch too much Youtube) use a lot of American words and pronunciations. It's an ongoing struggle to get my daughter to say tom-ah-to.
Does your wee one watch a lot of American-voiced videos on YouTube or similar?
She used to. We've put a stop to YouTube though because she turns into a little demon after watching it.
I said "gen zed" the other day and everybody frowned and said "Don't you mean gen zee?". NO I FUCKING DON'T. Still fighting the good fight in pronouncing schedule with a soft sh but I think I'm in a small minority these days. I've given up trying to call it an aubergine emoji, we may as well accept it's an eggplant now 🍆
English is my second language and I despise zee, it gets confused with cee. Zed is objectively superior
I'm American but would really appreciate it if aubergine caught on here across the pond. I know it's French (and from prior languages) but I commend the UK for sticking with it. In contrast, eggplant sounds so crude and unappetizing. If you've Americanized this one, please stop.
Also, we should all bring back a few Old English terms.
I use often use "movies" and "TV shows" instead of "films" and "telly series" and I am mildily disappointed with myself.
I feel I should use the Old English Fall instead of the French Autumn but it seems a step too far. Perhaps I could use Harvest.
Biscuits for the win
Become Canadian. We have poutine.
Any nation who makes cheesy chips and gravy their national dish is a friend and ally in my book
I'm already half way there being a big NHL fan.
I like "garbage" when insulting something, it just has a nice guttural sound.
Garbage and trash are excellent American words. Much better than "rubbish"
Yes, but British English has superior insults like cockwomble.
"cockwomble" just sounds like you're trying too hard, like a yank LARPing as a brit they read about on the internet
Really? Is it regional maybe? Irl I've only ever heard it from English people who want to say something stronger than "bell end".
I don't think I've ever heard anyone say it IRL. It's a pretty minor thing really, use whatever insults you fancy, but if you want something very British you've got classics like muppet, nonce, pillock, bawbag.
I'm partial to 'wankspanner'. Which is pretty un-American since even if they knew what to wank meant, they'd probably to with 'wankwrench' which just isn't the same. Sorry, I'm moving into rambling territory now.
That’s when you pull out the British understatement and switch to ordinary nouns in a context that implies an insult (“you utter teakettle”)
I quite like shop in the sense of workshop, and I also rather like y'all.
I also often refer to whisky as scotch, though I feel like that is as much about making myself understood.
Aren't scotch and whiskey two different things? In a rectangle/square sense
Whisky and whiskey are two different things.
"Scotch" is American for whisky but not for whiskey.
Guess I'm even more ignorant to booze culture than I thought
I'm not even sure if I'm honest. NW England, my shits a mix of English, Cumbrian, Yorkshire, Scottish, Madeupish .. No doubt some American words in there that have snuck in like a bad smell.
I'm hellbent on being a relic. Currently railing against the proliferation of "store". SHOP ffs. I look forward to everyone going storing.
"Shop" seems to mean buy. "Shop affordable easter instore" = "buy cheap chocolate in our shop".
Do your shopping at the shops.
I make an effort to speak British English, and not let any American into my vocabulary. Not really sure what the point is, but I'm sure I had a reason at some point.
However, I do like saying "hood" instead of "bonnet", mainly because it's easier to say "under the hood" than "under the bonnet" when talking tech.
Do you use hood for actual cars or is it strictly when you are talking about non-car things?
Just for non-car stuff. I *would * use hood for everything, but the people I would talk to about cars would get pissy for using the wrong car words.
Fair enough, I was curious as I quite like these things where the figurative language gets orphaned from its literal meaning. Giving future etymologists something to enjoy.