this post was submitted on 30 Mar 2025
34 points (88.6% liked)
Asklemmy
47216 readers
1537 users here now
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- [email protected]: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~
founded 6 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Theoretically you can make infinitely long words in German.
Same in Norwegian.
Looks like this one is a popular candidate for the longest official word:
Minoritetsladningsbærerdiffusjonskoeffisientmålingsapparatur.
It's an instrument for measuring the distance between particles in crystalline materials.
Yeah, Wikipedia tells me the longest word that was actually in use is Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung. It was a decree from 2003 until 2007.
Basically:
So, it decreed that the responsibility of approving ~~traffic on~~ trade of private plots of land should be transferred (to a different government body).
While technically correct, the word
Verkehr
here does not translate totraffic
, but rather belongs to the compoundVerkehrsgenehmigung
which is roughly atrade permit
for selling a plot of land or using it as a collateral on a loan.Damn, seems you're right. For folks reading along: That's not how that word usually works in German, but I guess, it is how it works in German legalese...
German legalese has
Verkehr
as a reference toin Verkehr bringen
which meansput something on the market
/put something on circulation
.But it's hard to recognize /learn because
Verkehr
almost(?) always meanstraffic
outside of legalese andVerkehr
but really meantraffic
Anglophonenwortkompositafaszinationsbelustigungsbauchschmerzmittelrezeptdruckerhersteller. Manufacturer of printers for prescriptions for painkillers for belly pain caused by amusement at anglophones' fascination with word compounds.