this post was submitted on 21 Mar 2025
0 points (NaN% liked)

interestingasfuck

7096 readers
2 users here now

interestingasfuck

founded 2 years ago
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 0 points 1 week ago

I love this idea!
The translation isn't as direct as the lines in the image imply though. "Watashi wa" becoming "I" hides that "wa" is a grammatical marker for the topic, kind of, of the sentence. More complete it's like, "I, as the topic of this sentence". You end up with a direct in place translation of "I, as the topic, a hotel's across the street, as a location, a shop, as a setting, exists, saw a suit, to which, wearing as a desire, is true"