this post was submitted on 22 Jul 2024
1 points (100.0% liked)

TechTakes

1491 readers
8 users here now

Big brain tech dude got yet another clueless take over at HackerNews etc? Here's the place to vent. Orange site, VC foolishness, all welcome.

This is not debate club. Unless it’s amusing debate.

For actually-good tech, you want our NotAwfulTech community

founded 2 years ago
MODERATORS
 

The cost of simply retrieving an answer from the Web is infinitely smaller than the cost of generating a new one.

Great interview with Sasha Luccioni from Huggingface on all the ways that using generative AI for everything is both a) hugely costly compared to existing methods, and b) insane.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 0 points 5 months ago (1 children)

misiu kolorowy

huh, first time I run across this (although admittedly my polish is dangerously-seat-of-pants)

[–] [email protected] 0 points 5 months ago (1 children)

long, boring explanation follows

spoiler

there's an informal mode of address that conveys the (one-sided, frequently) sense of familiarity, which goes [2nd person singular] [noun in vocative case] [adjective referring to the noun], like panie szanowny (lit. esteemed sir, but the inversion from the adj + noun to noun + adj signals different mode; so “szanowny panie” is formal, “panie szanowny” is shortening distance or expressing annoyance); it can be used, and frequently is, as a phrase that's a personal affectation (e.g. “królu złoty!”, literally “golden majesty”). the affectation is usually rather annoying.

on the other hand “misiu” (vocative case of diminutive word for “bear” or “bear cub” or “teddy bear”) is a common word of endearment.

so “misiu kolorowy” is a bit of a wordplay on both, and should generally convey serious lack of respect and clear annoyance. (i'm guilty of using this from time to time since the times of polish usenet.)

there's an added bonus in that there was a popular child series “miś colargol”, the pronunciation of “colargol” and “kolorowy” are pleasantly alliterative. (now this really shows my age….)


[–] [email protected] 0 points 5 months ago (1 children)

that's a much deeper (and thoroughly detailed) explanation than I expected, much thanks :)

[–] [email protected] 0 points 5 months ago (1 children)

It's when you want to say "kurwo jebana" but in a more polite, sophisticated way.

Think "bless your heart".

[–] [email protected] 0 points 5 months ago

yeah I got that from the explanation flere gave :)

Think “bless your heart”.

most polish (as in character/style) translation I've seen today