this post was submitted on 26 Sep 2023
1 points (100.0% liked)
NonCredibleDefense
3530 readers
2 users here now
Rules:
- Posts must abide by lemmy.world terms and conditions
- No spam or soliciting for money.
- No racism or other bigotry allowed.
- Obviously nothing illegal.
If you see these please report them.
Related communities:
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
If anyone wants to know, "Beweglichertorpfostenkrieg" is literally just "moving goal posts war" disguised as a german compound word.
As a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don't get compounded. So it would be "Beweglicher Torpfostenkrieg"
This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.
I think the "Torpfostverschiebekrieg" mentioned in another comment would be the best solution.
But surely wouldn't that imply the existence of such thing as a 'goal post war'? Because the term is meant to mean '(moving goal post) (war)', and not '(moving) (goal post war)'
Beweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
That's what Google Translate corrected it to, anyway.
Look guys, I found the Grammer Nazi.