Portuguese in Portugal has a slang word for queue, which is exactly the same as the Brasilian Portuguese slang word for queer.
I have on more than one occasion had to explain to Brasilian acquaintances that I had not just stated I was going to visit a queer person but that I was going to stand on a queue.
Yeah, it does sound like they're opposite sayings.
I wasn't aware of the French saying, but was of the Spanish one, plus there's one which is exactly the same as the Spanish one in Portuguese.
That said, feeding "Plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagne" to DDG gives pretty much only results with the saying "Mieux vaut être seul que mal accompagné", which is the same as in Spanish and Portuguese, so I'm thinking that the lyrics of the song are in fact purposefully reversing the well known saying "Mieux vaut être seul que mal accompagné" for impact.