I wonder if we had ž etc like Czechs would it make it easier for foreigners to read
memes
Community rules
1. Be civil
No trolling, bigotry or other insulting / annoying behaviour
2. No politics
This is non-politics community. For political memes please go to [email protected]
3. No recent reposts
Check for reposts when posting a meme, you can only repost after 1 month
4. No bots
No bots without the express approval of the mods or the admins
5. No Spam/Ads
No advertisements or spam. This is an instance rule and the only way to live.
Sister communities
- [email protected] : Star Trek memes, chat and shitposts
- [email protected] : Lemmy Shitposts, anything and everything goes.
- [email protected] : Linux themed memes
- [email protected] : for those who love comic stories.
Took 2 years of Polish at University. I spent more time on that one class than all my other classes combined... And I went to school for Education.
Be Polish. Live at the crossroads of three major continental zones. Incorporates traditions from Arabic, Latin, and Nordic languages into a unique synthesis. Everybody hates it. Nobody wants to speak it.
Be English. Live at the ass end of nowhere, and become a haven for vagrants, dissidents, pirates, and exiles. Incorporate traditions from Latin, Germanic, and Frankish languages into a unique synthesis. Everyone hates it. Nobody wants to speak it. Become worlds most spoken language anyway.
Moral of the story. People will have to learn your shitty incoherent language if you build a big enough navy.
And when polish gets drunk, I always laugh because it changes a bit. They said its imposible to read polish subtitle on films, that is why they have a monoton voice reading out loud. They were the naughtiest in babylon 🤣
That's actually not that bad. Definitely better than dubbing. The voiceover lets You understand everything said, but You can focus on the picture unlike with subtitles. And the monotone voice over the dialogue lets You hear the emotions of the actors.
Oh this is really cool. I didn’t know that! So foreign films brought to Poland are spoken over with a Polish translator, just like you’d have at the UN? That way you can hear the original actors and the translated dialogue in Polish?
How does this work for trying to learn a new language? I have heard of many people learning English by watching English movies and TV shows with subtitles in their own language. This allows them to listen to English and slowly start to pick up English words while still being able to understand what’s happening due to the subtitles. I myself am learning Chinese and I occasionally watch cooking videos in Chinese with English subtitles and find myself gradually picking up the Chinese words as I hear them.
I think this technique probably works best with shows and movies written for children, as those have much simpler dialogue to begin with.
Idk if you've seen one of these dubs/voice overs, but usually the underlying is so quite, it is closer to being muted than actually understandable
I'm Polish, so I've been seeing them all my life. And I have to disagree, I've never had a problem with hearing the actors.
It's not spelling, it's the grammar and ortography that would make you want to peel your skin off.
Like the couple dozen ways why can say "two".
It's not just numbers. Almost all verbs are like that.
Say "jumping" - skakać
I am jumping - skaczę I was jumping (male) - skakałem I was jumping (female) - skakałam you are jumping (singular) - skaczesz you were jumping (singular male) - skakałeś you were jumping (singular female) - skakałaś you are jumping (plural) - skaczecie you were jumping (plural male) - skakaliście you were jumping (plural female) - skakałyście they are jumping - skaczą they were jumping (male) - skakali they were jumping (female) - skakały
And so on and so on. You have no chance of remembering all of that - you either learn the rules and how to apply them, or you fail at polish language
Two, couple, pair, twin, duo, dyad, tandem, twain. That's all I got
Not what I meant. Those are synonyms. I mean specifically "two" in English. Dwa, dwie, dwóch, dwoje, dwójka, dwóm, dwojgu... they all translate to two.
Cunningham's law
Po twojej pysznej zupie
Nie ruszam dupy z klopa
Ta zupa była z mlekiem;
Na mleko mam alergię
Po twojej pysznej zupie
Nie ruszam dupy z klopa
Ta zupa była z mlekiem;
Na mleko mam alergię
...
Hey, do you maybe know the Polish alphabet song? I was searching for it on the internet forever, but I don't speak Polish so I could not google the correct phrase. It started like this (reconstructed from oral lore using Google Translate):
Berlin miastem w Niemczech leże
burdel - miejsce dla młodzieży
guzik to jest częścią ubrania
gówno jest produktem srania
dynia to jest do jedzenia
dupa to jest do pierdzenia
...
And it supposedly continued all the way to letter Z.
I'm sorry but I'm Lithuanian so I don't really consume polish media. Good luck in your search tho :3
Ja jestem Kurwa. Dziękuje bardzo.
Po twojej pysznej zupie
Nie ruszam dupy z klopa
Ta zupa była z mlekiem;
Na mleko mam alergię
Tylko jedno w głowie mam
koksu 5 gram
I feel like we'd all be much more on board with this if Poland wasn't in the shadow of Hungary right next door looking like somebody's cat had a serious episode on top of a keyboard.
Bezwzględny Grzegorz Brzęczyszczykiewicz wyruszył ze Szczebrzeszyna przez Szymankowszczyznę do Pszczyny. I choć nieraz zalewała go żółć, niepomny następstw znalazł ostatecznie szczęście w źdźble trawy.
EDIT: copy/pasted from somewhere, this looks incredible to pronounce! The only polish word I know is kurwa, and Zubrowka.
The only polish word I know is kurwa, and Zubrowka.
You're right, you know just one word in Polish, because it's Żubrówka you filthy peasant.
😆
It may look hard, but those are more of a spelling nightmare than pronounciation ones
Hard ones to pronounce are for example: "Chrząszcz brzmi w trzczcinie w szczebrzeszynie" or "stół z powyłamywanymi nogami"