this post was submitted on 27 May 2024
4 points (51.1% liked)

World News

38936 readers
2301 users here now

A community for discussing events around the World

Rules:

Similarly, if you see posts along these lines, do not engage. Report them, block them, and live a happier life than they do. We see too many slapfights that boil down to "Mom! He's bugging me!" and "I'm not touching you!" Going forward, slapfights will result in removed comments and temp bans to cool off.

We ask that the users report any comment or post that violate the rules, to use critical thinking when reading, posting or commenting. Users that post off-topic spam, advocate violence, have multiple comments or posts removed, weaponize reports or violate the code of conduct will be banned.

All posts and comments will be reviewed on a case-by-case basis. This means that some content that violates the rules may be allowed, while other content that does not violate the rules may be removed. The moderators retain the right to remove any content and ban users.


Lemmy World Partners

News [email protected]

Politics [email protected]

World Politics [email protected]


Recommendations

For Firefox users, there is media bias / propaganda / fact check plugin.

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/media-bias-fact-check/

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it.

This week, Israel released an appalling video featuring five female Israeli soldiers taken captive at Nahal Oz military base on October 7. Fearful and bloody, the women beg for their lives while Hamas fighters mill around and alternately threaten to kill them and compliment their appearance. The captors call the women “sabaya,” which Israel translated as “women who can get pregnant.” Almost immediately, others disputed the translation and said sabaya referred merely to “female captives” and included no reference to their fertility. “The Arabic word sabaya doesn’t have sexual connotations,” the Al Jazeera journalist Laila Al-Arian wrote in a post on X, taking exception to a Washington Post article that said that it did. She said the Israeli translation was “playing on racist and orientalist tropes about Arabs and Muslims.”

These are real women and victims of ongoing war crimes, so it does seem excessively lurid to suggest, without direct evidence, that they have been raped in captivity for the past several months. (“Eight months,” the Israelis noted, allowing readers to do the gestational math. “Think of what that means for these young women.”) But to assert that sabaya is devoid of sexual connotation reflects ignorance, at best. The word is well attested in classical sources and refers to female captives; the choice of a classical term over a modern one implies a fondness for classical modes of war, which codified sexual violence at scale. Just as concubine and comfort woman carry the befoulments of their historic use, sabaya is straightforwardly associated with what we moderns call rape. Anyone who uses sabaya in modern Gaza or Raqqah can be assumed to have specific and disgusting reasons to want to revive it.

Archive Link

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 2 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

Sabaya is plural for captives and is genderless, both male and female captives are Sabaya

You don’t have to take my word for it https://translate.google.com/?sl=ar&tl=en&text=سبايا&op=translate

The dictionary definition is:

سَبْي [مفرد]: الجمع: سُبِيّ (لغير المصدر): 1- مصدر سبَى. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”. • السَّبْي: النِّساءُ؛ لأنهنّ يأسرن القلوب، أو لأنهنّ يُسْبَين. II سَبِيّ [مفرد]: الجمع: سَبايا، مؤنث: سَبِيّة وسَبِيّ، جمع مؤنث سَبايا: صفة ثابتة للمفعول من سبَى: مأسور، أسير “أُخذت نساءُ الأعداء سَبايا”.

The definition applies to men and women clearly. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”.

Literally the word means taking something from a place to another, the below example shows how “wine” can be a sabyyah (feminine singular of sabaya) if it is carried from one country to another سَبَى الخَمْرَ،

السَّبْيُ: أَخْذُ شَيْءٍ مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ آخَرَ قَهْراً، يُقال: سَبَى الخَمْرَ، يَسْبِيها، سَبْياً، أيْ: حَمَلَها مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ. ويأْتي السَّبْيُ بِـمعنى الأسْرِ، يُقالُ: سَبَى العَدُوَّ سَبْياً وسِباءً: إذا أَسَرَهُ وأَخَذَهُ قَهْراً، فهو سَبِيٌّ، والأُنْثَى سَبِيَّةٌ ومَسْبِيَّةٌ، والنِّسْوَةُ سَبايا. ومِن مَعانيهِ أيضاً: الإِبْعادُ، ومِنْهُ قَوْلُهُم: سَباكَ اللهُ، أيْ: أَبْعَدَكَ.

The Arabic words for female slave are amat أمة and jariyat جارية , plural إماء Imaa’ and جواري Jawari

[–] [email protected] 0 points 5 months ago

Late to this thread, but this is disturbingly similar to the media-bashing a French-Palestinian politician has received recently.

She tweeted something along the lines of "time for an uprising" before attending a conference. The following week+ of interviews with her party colleagues were filled with "did you know uprising in Arabic is intifada?! Why is your colleague calling for violence?!?!?!"

Her name is Rima Hassan if you're interested.

load more comments
view more: next ›