this post was submitted on 19 Apr 2025
41 points (87.3% liked)

Buy European

5549 readers
606 users here now

Overview:

The community to discuss buying European goods and services.


Matrix Chat


Rules:

  • Be kind to each other, and argue in good faith. No direct insults nor disrespectful and condescending comments.

  • Do not use this community to promote Nationalism/Euronationalism. This community is for discussing European products/services and news related to that. For other topics the following might be of interest:

  • Include a disclaimer at the bottom of the post if you're affiliated with the recommendation.

  • No russian suggestions.

Feddit.uk's instance rules apply:

  • No racism, sexism, homophobia, transphobia or xenophobia
  • No incitement of violence or promotion of violent ideologies
  • No harassment, dogpiling or doxxing of other users
  • Do not share intentionally false or misleading information
  • Do not spam or abuse network features.
  • Alt accounts are permitted, but all accounts must list each other in their bios.

Benefits of Buying Local:

local investment, job creation, innovation, increased competition, more redundancy.

European Instances

Lemmy:

Matrix:


Related Communities:

Buy Local:

Continents:

European:

Buying and Selling:

Boycott:

Countries:

Companies:

Stop Publisher Kill Switch in Games Practice:


Banner credits: BYTEAlliance


founded 3 months ago
MODERATORS
 

These are what LLMs spit out .

  1. Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
  2. Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
  3. Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
  4. Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
  5. Dutch: Koop europees (Koop europees)
  6. English: Buy European
  7. Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
  8. Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
  9. French: Achetez européen (Achetez européen)
  10. German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
  11. Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
  12. Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
  13. Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
  14. Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
  15. Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
  16. Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
  17. Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
  18. Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
  19. Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
  20. Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
  21. Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
  22. Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
  23. Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
  24. Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)

I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:

  1. Dutch: Koop europees
  2. French: Achetez européen
  3. German: Kauft europäisch
  4. Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
  5. Lithuanian: Pirkite europietišką

I don't know about the others. Please help my fellow Europeans :)

(page 2) 28 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 9 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

in Polish it would be "kupuj europejskie". the first word in the LLM slop is obsolete and in an incorrect, made up form.

I think that the fact that, at the moment of me writing this, almost half of the translations has been pointed out to be incorrect, is a great example of the usefulness of AI

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 3 points 2 days ago

Italian should be "acquista europeo" or (better, more colloquial ) "compra europeo". Acquistare Is the infinitive form, it would mean "to buy European".

[–] [email protected] 6 points 3 days ago (1 children)

Judging by the number of suggestions and corrections, this reminds me of one of those maps that manage to trigger everyone in some way. Also, goes to show that translating is hard.

Here’s an idea though. Make a “buy European” translation post in every European language specific community out there. Explain the core message of “buy European” in a a few sentences. Explain what the feeling, emotion and atmosphere would ideally be. Should be it be a command, recommendation, encouragement or something else. Ask which option fits best in that linguistic, historical and cultural context. Collect some options from the discussion. Make a poll etc.

[–] [email protected] 2 points 2 days ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 2 days ago

Used to see lots of those on Reddit, but I’m not touching that place again.

Usually, it was a map of Europe with the favorite food, national animal or whatever of each country. In the comments you could read about all the mistakes of that map. People would disagree about the favorite food, claim that it only applies to certain part of their country, find out that they even have a national bird, claim that the national bird was changed and the map has been outdated for 30 years etc. It was a wild ride pretty much every time.

[–] [email protected] 7 points 3 days ago (2 children)

"Köp europeiskt" in Swedish, alternatively "Handla europeiskt" that sounds more sophisticated, but technically "handel" encompasses all aspects of trade (buying, selling and trading) while "köpa" is exclusively the acts of buying.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 9 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

Hungarian is incorrect. It should be "Vásárolj európait!"

  • "Európai" is the nominative case (describes the subject), "európait" is the accusative case (describes the verb's direct object or target).
  • Every sentence in the imperative mood (an order or command) uses an exclamation mark.
  • When the proper name of a location is used to form an adjective, the name of a language, or culture (e.g. Europe -> European), it is no longer capitalized: Európa -> európai. The exceptions are if the adjective is the first word of the sentence or if it is part of a proper noun that is normally capitalized, e.g. Európai Unió.

This is the kind of understanding that LLMs can't mimic.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 3 points 3 days ago

I would add a t to the swedish translation. "Köp Europeiskt"

[–] [email protected] 9 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

Slovenian translation is awful and has no meaning. It would be translated back to english something like: "Slow euroajaian".

Correct translation would be:

  1. Kupuj evropsko (buy european in general/every day)
  2. Kupite evropsko (buy european now eg. For this product)
  3. Kupi evropsko (more personal - you specifically buy european now eg for this product)

I vote for 3. If it a label/brand/badge on a product. And 1. If this is US boycott slogan.

[–] [email protected] 3 points 3 days ago (1 children)

Thank you! Good thing I asked here, because that's pretty much what I expected.

[–] [email protected] 3 points 3 days ago (1 children)

I am also not sure for Croatian and other languages that have kupite instead of kupi. In slovenian kupi would be better suited for slogans or brands since it is used for a single person. But I am not sure since some languages are only similar but I do not speak Croatian or other languages. However in Slovenian to put something on a panel on a protest I would use "kupujte evropsko" meaning something like "you all should buy european".

However all versions can be used in all mentioned occasions. I just mentioned what would be better suited for what occasion.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 5 points 3 days ago (1 children)

Slovene(ian): Kupuj evropsko. LLM is shit.

[–] [email protected] 1 points 3 days ago

Thanks! LLMs do struggle with short texts or slogans in non-English languages, even when provided context. I tried a few and wasn't confident any were right.

[–] [email protected] 7 points 3 days ago (3 children)

Can confirm Dutch. Buy European = koop Europees.

If the context requires the form 'buying European (products)' the order of words changes to 'Europese (producten) kopen'.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 24 points 3 days ago (1 children)

The Finnish translation states 'Buy a european'. It should be 'Osta Eurooppalaista'.

[–] [email protected] 6 points 3 days ago (1 children)

Where would one find one of those Europeans to buy? Asking for a friend.

[–] [email protected] 4 points 3 days ago* (last edited 3 days ago)

The correct way for Finnish is: Osta eurooppalaista. Though if you want to say "you should buy European" (that's how I'd interpret the original intent) then you'd say: Ostathan eurooppalaista. The first one is more of a demand then a recommendation.

[–] [email protected] 10 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

German is grammatically correct, but the "tone" is way off.
The intonation is identical to the anti-semitic boycott signs during the Third Reich ("Kauft nicht bei Juden").

"Unterstützt europäische Unternehmen" would be better.

[–] [email protected] 5 points 3 days ago (1 children)

Wow 😮 That's longer than I thought it would be. Is that what would also be written in ads, flyers, and posters? (Learning more about different languages is fun!)

[–] [email protected] 19 points 3 days ago (2 children)

German isn't really the right language for short, catchy slogans.
But "Kauft Europäisch" will trigger associations you don't want in Germany.

"Europäisch einkaufen" is the shortest I can come up with that is contextually neutral.

[–] [email protected] 14 points 3 days ago

As a german dude I agree on everything what this user said.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 5 points 3 days ago (2 children)

The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.

I think "Europäisch kaufen" sounds nicer and still matches the translation and meaning.

[–] [email protected] 6 points 3 days ago (2 children)

The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.

It is supposed to be imperative, no? A call to action? Does your translation still convey that?


I'm actually starting to think that Buy European needs a wiki or something, so that people can contribute and it stays available instead of disappearing behind the "Hot" sorting algorithm. Then translations like yours could be recorded.

[–] [email protected] 3 points 3 days ago

I would also find a wiki pretty usefull, could be potential for a new thread. My translation doesn't call to action. Your right we should stay with "Kauft europäisch".

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 8 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (4 children)

Lithuanian is wrong. Should be "pirkite europietiškus produktus". The example you gave is better than the LLM but the accusative case of european sounds odd on it's own "buy european.. what?" It's like an unfinished sentence

load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 3 points 3 days ago (1 children)

@atro_city "Αγοράζετε ευρωπαϊκά" (aghorazete evropaika) (accents on raz & ka)

[–] [email protected] 4 points 3 days ago

That's #4 of the "I have it on good authority" section isn't it? I copy-pasted it from your last comment 😉

load more comments
view more: ‹ prev next ›