this post was submitted on 25 Oct 2024
426 points (99.1% liked)

Science Memes

10783 readers
2662 users here now

Welcome to c/science_memes @ Mander.xyz!

A place for majestic STEMLORD peacocking, as well as memes about the realities of working in a lab.



Rules

  1. Don't throw mud. Behave like an intellectual and remember the human.
  2. Keep it rooted (on topic).
  3. No spam.
  4. Infographics welcome, get schooled.


Research Committee

Other Mander Communities

Science and Research

Biology and Life Sciences

Physical Sciences

Humanities and Social Sciences

Practical and Applied Sciences

Memes

Miscellaneous

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 9 points 1 day ago (3 children)

Fun fact, those are called "karhukainen" in Finnish. A direct (but loose) translation would be "bearly", "bearlike" or something else bear related.

[–] [email protected] 2 points 1 day ago

German is "Bärtierchen". Which is a cute version of bear animal.

[–] [email protected] 12 points 1 day ago (1 children)

In English too, the colloquial name for tardigrades is "water bears" :D

[–] [email protected] 1 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

Very loose. The finnish equivalent for those words would be "karhumainen". I'm not sure there is a single-word translation for the "-kainen" suffix.

It doesn't really work the same way "-mainen" does, it's similar, but results in a word that has a more definite meaning.

"Lapsimainen" would mean childlike or childish, while "lapsukainen" only ever refers to an actual child in an endeared way (or if used to describe an adult, would be like saying "my sweet summer child" in english).

[–] [email protected] 1 points 23 hours ago (1 children)

The Finnish suffix "-kainen" is used to create nouns that refer to things or beings associated with a particular quality or characteristic. Even though we don't necessarily mentally associate it with a similar meaning as "-mainen", it still is. Hence the translation of "bearlike" is close enough.

[–] [email protected] 0 points 20 hours ago* (last edited 20 hours ago)

Close enough, but not closest. I would say "Bearie" is closer. You wouldn't call an actual bear "bearlike" but you might name it "Bearie".

I didn't say "mainen" and "kainen" are dissimilar, but they ARE different. By about the same amount as the difference between doglike/doggy and doggie.