this post was submitted on 10 Jul 2024
1 points (100.0% liked)

tumblr

3382 readers
7 users here now

Welcome to /c/tumblr, a place for all your tumblr screenshots and news.

Our Rules:

  1. Keep it civil. We're all people here. Be respectful to one another.

  2. No sexism, racism, homophobia, transphobia or any other flavor of bigotry. I should not need to explain this one.

  3. Must be tumblr related. This one is kind of a given.

  4. Try not to repost anything posted within the past month. Beyond that, go for it. Not everyone is on every site all the time.

  5. No unnecessary negativity. Just because you don't like a thing doesn't mean that you need to spend the entire comment section complaining about said thing. Just downvote and move on.


Sister Communities:

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 0 points 4 months ago (50 children)

A bit ignorant take. Grammatical gender does not always imply the actual gender of the subject, and Spanish can easily form gender neutral-nouns or sentences. For example: "persona no binaria" is entirely made with "feminine" words, but it's meaning (non-binary person) is entirely gender-neutral.

This is also why most Spanish speakers make fun of anglophones who use "latix". It's embarrassing, condescending and completely unnecessary, it shows a lack of understanding of how Spanish is actually used by it's speakers

Here's another common way to make gender-neutral Spanish, while making it explicit:

Take the sentence "The workers are radicalizing." Workers is "Trabajadores" a masculine-plural word. The Royal Academy of Spanish Language, clarifies that the maculine form of any noun includes participants of any gender, so to say "Los Trabajadores se están radicalizando" would be grammatically correct, and no Spanish speaker would really asume you only have male workers. However, to make inclusion more explicit, it isn't uncommon for companies to use double articles: "Las y los trabajadores se están radicalizando." Notice that the noun has remained in masculine form, instead the articles have been used to make it explicit that the writer does see gender as a binary. You would see this in office-settings, but as you can hopefully see. Doing it like this actually reinforces the binary perspective, rather than the other way around.

TL&DR: Use "Latino/a" or "Hispanic", instead of "Latix" if you don't want your maid and gardener to laugh their asses off at your expense. Also, all words in Spanish have gender, that doesn't mean all people have to as well.

[–] [email protected] 0 points 4 months ago (14 children)

Hispanic here, absolutely hate Latinx, feels like a term made by English speakers on behalf of us for "inclusivity"

[–] [email protected] 0 points 4 months ago (3 children)

It's not though. That's a myth. It was created by latine nonbinary math nerds on old internet message boards. Since they were math nerds, they used x to represent a variable that could be anything. They only designed it for use on message boards, they never thought about how to pronounce it. You're allowed to think those latine geeks did a bad job, but calling them English speakers is factually incorrect.

[–] [email protected] 0 points 4 months ago (1 children)

Source? I wanna see the old message board post! Just out of curiosity, genuinely.

load more comments (1 replies)
load more comments (11 replies)
load more comments (46 replies)