this post was submitted on 10 Apr 2024
964 points (99.0% liked)

memes

9683 readers
3848 users here now

Community rules

1. Be civilNo trolling, bigotry or other insulting / annoying behaviour

2. No politicsThis is non-politics community. For political memes please go to [email protected]

3. No recent repostsCheck for reposts when posting a meme, you can only repost after 1 month

4. No botsNo bots without the express approval of the mods or the admins

5. No Spam/AdsNo advertisements or spam. This is an instance rule and the only way to live.

Sister communities

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 31 points 5 months ago (6 children)

Fun fact: same languages (including swedish) have different words for day as in 24h and day as in not night

[–] [email protected] 2 points 5 months ago

Maybe daytime would be similar. Daytime, nighttime

[–] [email protected] 2 points 5 months ago (1 children)

So which one is used for soup du jour

[–] [email protected] 3 points 5 months ago (2 children)

Asking the real questions

Both google translate and deepl.com translate both the English "soup of the day", the French "soup du jour" and German "Tagessuppe" as "dagens soppa" which is the "not night" day. So it still implies a nattens soppa.

[–] [email protected] 1 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (1 children)

I would argue that in French "soup du jour" is the correct meaning, as in "today's soup". And it would otherwise be "soup de jour" as in "day soup", which doesn't exist.

[–] [email protected] 1 points 5 months ago

I would argue that the French uses the article more often than English does so it is correct to omit it when translating

[–] [email protected] 1 points 5 months ago

Mmm night soup. Somehow I feel like night soup should be sexual, but I have no idea how or why.

[–] [email protected] 2 points 5 months ago

Spanish has two: de día roughly "by daytime" and un dia exactly "a day".

[–] [email protected] 2 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (1 children)

Korean has like four! 날 / 낮 / 하루 / 일

[–] [email protected] 1 points 5 months ago (2 children)
[–] [email protected] 4 points 5 months ago

날 / 일 both mean "day" but the first is native Korean word and second is Sino-Korean (inherited from Chinese). 날 has broader use but 일 is also used for document type stuff like dates and calendars. 일 also means Sun (the sun could also be called 태양 or 해).

낮 is daylight hours, sunrise to sunset.

하루 is a 24 hour day. For example, to say "every day" you'd say 하루마다 and "day-by-day" 하루 하루.

And then there's also 오늘 which means "today."

There's also plenty of words for X days later/ago. 어제 / 그저께 yesterday, day before. 내일 / 내일 모래 tomorrow, day after. I can't remember the three or four count words...

[–] [email protected] 8 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (1 children)

Day, day, day, and day

/j, I don't actually know what they mean

[–] [email protected] 2 points 5 months ago

I think you made a mistake. I put it in a translator and the output was: 날 / 일 / 낮 / 하루

Could it be that you mixed up the order? Thanks anyway for trying! I appreciate what you did for me!

[–] [email protected] 22 points 5 months ago (2 children)

That makes sense to have. Little things like that are the coolest part about learning a new language.

[–] [email protected] 2 points 5 months ago (1 children)

In Spanish "morning" and "tomorrow" are the same word "mañana"... It can be confusing.

[–] [email protected] 1 points 5 months ago

At some point you learn to cope. "esta mañana", "el día de mañana", "mañana por la mañana"...

[–] [email protected] 4 points 5 months ago

I wish we could just make a language that combines all the best bits of different languages. Like a modded Esperanto or something