berber

joined 1 year ago
[–] [email protected] 0 points 5 months ago* (last edited 5 months ago)

alter ich war so kurz davor, es zu kapieren. ich hab das mit dmt der droge kapiert, und dass es ein tee, also "T" ist, nur das dm logo hat mir gefehlt. hab so lange bei ner bedeutung der teesorte gesucht

[–] [email protected] 0 points 5 months ago (4 children)

bin zu dumm ums zu kapieren

[–] [email protected] 7 points 5 months ago

and they also have to not only intersent perpendicularly, but also each of their centers must coincide.

[–] [email protected] 0 points 5 months ago

you can always make things more functional by setting them up with nix.

badumm tss...

[–] [email protected] 0 points 6 months ago

gan ehrlich, das ist wirklich n fortschritt: veganz hatte teure produkte für modeveganer und esotheriker (ich rede vom laden, nicht von deren eigenmarke). hoffe dass rewe da mehr massenware hat wo man wirklich einen vernünftigen einkauf machen kann.

[–] [email protected] 0 points 6 months ago (2 children)

ist dat nich genau da wo vorher veganz war?

[–] [email protected] 22 points 6 months ago (1 children)

"macOS" is not the same as "Mac OS"!

"Mac OS X" was rebranded to "macOS" (or rather, "macOS" is the successor to "Mac OS X", but really just is the same but newer, the "upgrade" was just like any other update between Mac OS X versions afaik), and "Mac OS 9" does not belong to "macOS".

[–] [email protected] 0 points 6 months ago

stimmt, das auch. zangendeutsch ist eher bewusst zurecht gebogen, denglisch eher aus schmuddeligkeit mit der sprache.

[–] [email protected] 0 points 6 months ago

editiert! das weiß ich doch eigentlich, mensch...

[–] [email protected] 0 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (6 children)

was du beschreibst ist eher der unterschied zwischen deutsch mit anglizismen, und der entsprechenden übersetzung ins zangendeutsche.

nach meinem verständnis ist denglisch eher was anderes. meistens verstehe ich darunter englisch das bemerkbar aus dem deutschen falsch oder zumindest komisch übersetzt wurde. beispiele:

  • glücklich -- lucky
  • ein foto machen -- make a photo
  • handschuhe -- hand shoes

...jedoch versteht man auch unter denglisch, wie auch hier im mem: sachen aus dem englischen entnommen, die ins deutsche übersetzt werden, aber eigentlich nicht ganz funktionieren, bzw ausversehen gemacht werden. beispiele:

  • makes sense -- macht sinn
  • middle east -- mittlerer osten
  • personality -- personalität
  • literally -- literarisch oder literalisch
  • i'm fine with it -- ich bin fein damit (wie im mempfosten hier)

dies ist sehr ähnlich zum zangendeutschen. aber was ist der unterschied?

ganz trocken betrachtet gibt es keinen inherenten unterschied zwischen zangendeutsch und denglisch vom englischen ins deutsche. der wesentliche unterschied (mit kontext) ist dass man dort zangendeutsch macht, wo sonst anglizismen verwendet werden, wo hingegen beim denglischen man eher nicht normalerweise einen anglizismus benutzt, es aber trotzdem eben aus dem englischen entnommen hat und falsch übersetzt hat.

[–] [email protected] 0 points 6 months ago (1 children)

haha das bild im thumbnail ist nicht cannabis sondern ahorn

view more: next ›