this post was submitted on 29 Apr 2024
984 points (99.4% liked)

Memes

45597 readers
1259 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS
 

To be fair, zero is a complicated number

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 60 points 6 months ago (3 children)

I'm sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don't have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it's all pronounced as written.

[–] [email protected] 21 points 6 months ago (4 children)

The separate counter for 10,000 does my head in

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

Yeah, every time I see it i think "man"

[–] [email protected] 5 points 6 months ago

I lived in Korea for a while where they also do the ten thousand thing. I got used to it for numbers up to about ten million, but then would get quickly lost.

Since everybody was making a couple million won a month, knowing numbers that big was necessary.

[–] [email protected] 1 points 6 months ago

Same, my brain can't comprehend the counting behind that

[–] [email protected] 4 points 6 months ago

Shhhh they don't need to know that yet.

[–] [email protected] 17 points 6 months ago (5 children)

Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

Afaik, no. Japanese either uses 音読み onyomi = Chinese reading (literally "sound reading", 音 = sound, 読み = reading) and 訓読み Kunyomi = Japanese reading (訓 has multiple kanji meanings. I learned it as "instruction". Sites list the meanings as 訓 = instruction, Japanese character reading, explanation, read) for words that have kanji (Chinese characters). The original Chinese characters don't have a "Japanese reading" afaik. They are Chinese after all.

[–] [email protected] 4 points 6 months ago* (last edited 6 months ago)

the number 2 is said "liǎng" more commonly; it's like saying "a couple" but more strictly. "èr" is used for counting or maths

[–] [email protected] 4 points 6 months ago (1 children)

No, but whenever you have something that's countable (even if it's just 1), you have to do , so instead of "I have a ticket" or "we want 2 waters", you have to do "I have 1 ticket" or "I(plural) want 2 water".

There's a generic measure word, but I think it's seen as improper to use it.

[–] [email protected] 7 points 6 months ago (1 children)

Yea, Chinese people understand when you do that, but they first look at you with this confused look thinking 'he wants two chopstic pieces?' and then realize you have a vocabulary of a two-year-old.

Source:lived in China long enough to learn yo ask for things, but not long enough to learn the countable nouns.

[–] [email protected] 5 points 6 months ago

A bit like confusing much and many or some and any, which I did a lot when I first learnt English.

[–] [email protected] 6 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

Edit: Should be 二十

[–] [email protected] 3 points 6 months ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 6 months ago

Whoops! You got that right. Should be 二十

[–] [email protected] 1 points 6 months ago (1 children)

Bro first of all, no one should ever freeze a gyro, second, will you please elaborate because that is 100% interesting

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

Basically certain words use a different counter, and it changes how you would say 1, 2, 3 etc. so there is a counter for big living things, small living things, flat things, round things, money etc. A lot of the numbers are similar with slight changes in pronunciation.

So instead of ichi for 1, it might be ippon, ittou, issoku etc. if you know it's a counter you can usually tell what the number is from the start of the word. Though there are exceptions like hitotsu, which is also one. Though if they use the "Chinese" characters you can know what it means when reading it without knowing how it's actually pronounced.

[–] [email protected] 39 points 6 months ago (3 children)

It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french ... Lundi, Mardi ...

Nice to be like 星期一,星期二,星期三 ... for week days and 一月,二月,三月... for months.

[–] [email protected] 1 points 6 months ago

This seems like it would be difficult for the visually impaired.

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

I like how in French it's almost the same as in English. Monday = Moon Day = Lunar Day = Lundi
Tuesday = Tyr's Day = Mars' Day (both being the god of war) = Mardi

[–] [email protected] 15 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (2 children)

Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?

[–] [email protected] 7 points 6 months ago (2 children)

I mean tbf you're addressing a can of bean, so 罐 is correct. It's the container that count, not the content.

[–] [email protected] 1 points 6 months ago

Okay but what if that can of beans can suck its own dick?

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

It's the container that count, not the content

That’s not what Mr Rogers taught me

[–] [email protected] 4 points 6 months ago (1 children)

I don't mind the measure words so much because you can always use the generic one and people will understand, it's the tones that really mess me up.

[–] [email protected] 2 points 6 months ago (1 children)

I find the tones are hard, but I find it's easier to remember them within a sentence than for individual worlds. Good news is if you mess it up, context still makes it possible to figure out what you meant.

[–] [email protected] 3 points 6 months ago (1 children)

Dumplings vs sleep....it still gets me

[–] [email protected] 1 points 6 months ago

lol there are just so many words that basically sound the same and mean completely different things