Après correction de l'orthographe:
J'ai plus le cœur à la fête.
Traduction littérale :
I don't have the heart to party
Traduction correcte :
I don't want to party no more.
Communautés principales de l'instance
Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org
Une communauté pour discuter de tout et de rien:
Les mots d'ordre sont : respect et bienveillance.
Les discussions politiques sont déconseillées, et ont davantage leur place sur
Les règles de l'instance sont bien entendu d'application.
Fils hebdomadaires"
"Demandez-moi n'importe quoi"
Communautés détendues
Communautés liées:
Loisirs:
Vie Pratique:
Communautés d'actualité
Société:
Pays:
Communauté de secours:
Après correction de l'orthographe:
J'ai plus le cœur à la fête.
Traduction littérale :
I don't have the heart to party
Traduction correcte :
I don't want to party no more.
Merci pour ta réponse ! J'ai copié les paroles que l'artiste a mis dans la déscription du vidéo. Est-ce que tu sais pourquoi elle écrit «pu» ? Est-ce une choix stylistique ? Une erreur ?
Ce n'est pas une erreur, c'est une déformation courante de plus, ça fait plus familier/populaire.
Merci beaucoup, maintenant tout est clair 🙏
Le français n'est pas ma langue natale donc je ne suis pas à 100 % sûr, mais 'pu' est probablement une contraction orale de 'plus'. Exemple : "J'ai pu d'tunes, frère. Tu me rallonges de quelques balles ?"
Très beau Myriam Gendron.
C'est une expression qui veut dire qu'elle n'a plus envie de faire la fête (c'est une expression proche de celle le cœur à l'ouvrage sur la formulatio, correspond à un état un peu mélancolique. Elle est un peu prostrée chez elle (derrière ma fenêtre), à regarder l'extérieur s'agiter (les papillons).
Merci pour ton excellente explication !